레이블이 번역인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 번역인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2013년 5월 8일 수요일

Getter, Setter 번역


 필자는 지금 "기업 통합 패턴"을 번역하는 중이다. 처음 하는 번역이라 그런지, 번역이란 것이 생각한 것보다 더 고되고 또 군데 군데 등장하는 장애물들도 헤쳐나기가 쉽지 않다.

 그 중 자바의 빈 클래스(Bean Class)에 대한 부분을 만났고 그 안에서 set이란 동사를 만난다. 이 부분을 번역하면서 그냥 설정한다이렇게 하고 넘어가려다가 문득 Setter? Getter? 번역어가 어떻게 될까 궁금증이 생겼다.

 너무 간단한 단어인지라 그 동안 굳이 한글로 생각하지도 않았던 단어인데, 번역에 사용하려면 정확한 번역어로 옮겨야 하기에 더욱 궁금증이 생겼다.

 먼저 네이버 지식 사전을 검색해 보았다. 그런데 그 결과는 너무나 실망스러웠다. 컴퓨터 분야에 풀이된 번역어가 없었다.

다음은 구글링을 해 보았다. 고작 검색 결과가 이백여 개 정도 검색되었다그 결과를 일부 정리해 보면, 자바에서는 Setter는 세터, 설정자, 수정자, Getter는 게터, 접근자로 사용되었고, C#에서는 클래스의 속성에 접근하는 메소드의 통칭을 접근자(accessor)라 하고, 각각을 set 접근자, get 접근자라고 했다. 수정자란 단어는 토비의 스피링 3”에서도 찾을 수 있었다. 그러나 수정자는 Modifier의 번역어이기도 하다.

 Getter, Setter란 단어의 번역어를 찾는 일은, 이 간단한 단어들은 굳이 번역하지 않아도 전산에 종사하는 대부분의 사람들은 이해할 수 있는데, 너무 고민을 많이 하는 것 아니냐는 소리도 들을 수 있다.

 그러나 정말 그렇게 생각한다면 우리가 영어를 공용어로 사용면 되지 굳이 번역이란 것을 고민하면서 귀찮게 한글이며 국어며 이런 것을 사용할 필요가 있겠는가? 라고 논리도 펼 수 있을 것이다. 좀 극단적일 수도 있겠지만……

 예전에 어떤 번역가가 동양에는 없는 Society란 단어를 음차를 사용하여 사회란 단어로 번역을 했다. 그 결과 우리는 사회라는 단어를 갖게 되었고, 이제는 사회를 Society와 연관 짓지 않아도 사회를 그냥 사회로 이해할 수 있게 되었다. 그리고 더 나아가 사회는 사회로부터 새로운 개념을 도출할 수 있을 정도의 확고한 단어가 되었다.

 이렇게 우리는 우리 글로 되어 있을 때, 그 의미를 가장 잘 이해할 수 있다. 그러므로 우리가 갖지 못한 단어를 번역하는 일은 중요하다. 이런 맥락에서 SetterGetter도 적절한 번역어를 확정해야 할 것이다.

 인터넷 상의 여러 문서를 참조한 결과, 필자가 보기에 Setter설정자 Getter획득자로 번역하는 것이 가장 합당한 것 같다. 이 두 용어가 여러 프로그램 언어에 걸쳐 가장 널리 사용되고 있고 영어 원 뜻과도 가장 잘 맞는 것 같다.

 그런데 이 설정자(Setter)는 필자가 정의한 설정자 패턴의 설정자(Configurer)와 용어와 겹친진다. 그러나 두 용어는 사용 환경에 따라 구분 가능할 것임으로 둘 사이 중복은 받아들일 정도이다.

 혹시 Getter Setter에 대한 번역어를 고민하거나 한글이나 우리나라 말로 하면 어떻게 될까 궁금한 사람이 있다면, 이 번역 의견을 참조하기를 바란다. 필자도 앞으로는 글을 쓰거나 번역을 할 때 GetterSetter를 '획득자'와 '설정자'로 사용할 것이다.


  • 사전 참고 Getter 
  • 자바 접근자, 설정자
  • 스칼라 획득자, 설정자
  • 파이썬 획득자, 설정자
  • 스몰토크 획득자, 지정자
  • C# 접근자, get 접근자, set 접근자